О первичности
May. 13th, 2011 01:35 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Хочу вот суммировать некоторые проговорившиеся в комментах соображения о «первичных» и «вторичных» текстах как объектах чтения и источниках опыта, – чтобы оно всё в целом было под рукой.
На самом деле разделение текстов на «перво-» и «второисточники» (этого самогом опыта), на первослучившееся и полученное из вторых рук – представляется мне огрубляюще-искусственным – вплоть до несправедливости.
Не говоря уже о том, что, живучи в культурной среде, - а в другой и не живём, - неминуемо употребляешь уже многократно пропущенное через чужое восприятие. Это-то старо.
Более достойной остановки внимания на себе мне представляется мысль о самоценности переводных текстов – о признании их полноценными и суверенными актами опыта и его источниками для читающего (несмотря на то, что им заведомо не передать всей полноты оригинала – она, кстати, неминуемо останется за рамками восприятия даже знающего язык этого оригинала, если он не принадлежит к соответствующей культуре и не имеет опыта проживания её в качестве собственной. Но это не страшно).
В каком-то смысле первоисточник – всё, любая мысль в той мере, в какой она возникает впервые, - под влиянием мира-импульса, мира-стимула, куда в качестве суверенной составляющей части входят и тексты. Рильке в оригинале и его переводы Пастернаком и, скажем, Сергеем Петровым - три разных первоисточника и три разных не только звуковых, но и смысловых события (потому что в разных культурах они притягивают к себе в головах читающих разные ассоциации).
В основном большинстве случаев (не всегда ли?) мы имеем дело со «шкурками», снятыми с некогда живых ситуаций, даже если читаем эти шкурки на тех языках, на которых они когда-то были написаны. Спасает от неминуемых потерь (вернее, компенсирует их) то, что мы можем насыщать - и неизбежно насыщаем - эти шкурки собственными содержаниями.
Нас не только окружают первоисточники - мы САМИ они!
(С обязательной поправкой на то, что в любом первоисточнике есть доля второисточника, - за исключением того Первоисточника, из Которого всё :-))
На самом деле разделение текстов на «перво-» и «второисточники» (этого самогом опыта), на первослучившееся и полученное из вторых рук – представляется мне огрубляюще-искусственным – вплоть до несправедливости.
Не говоря уже о том, что, живучи в культурной среде, - а в другой и не живём, - неминуемо употребляешь уже многократно пропущенное через чужое восприятие. Это-то старо.
Более достойной остановки внимания на себе мне представляется мысль о самоценности переводных текстов – о признании их полноценными и суверенными актами опыта и его источниками для читающего (несмотря на то, что им заведомо не передать всей полноты оригинала – она, кстати, неминуемо останется за рамками восприятия даже знающего язык этого оригинала, если он не принадлежит к соответствующей культуре и не имеет опыта проживания её в качестве собственной. Но это не страшно).
В каком-то смысле первоисточник – всё, любая мысль в той мере, в какой она возникает впервые, - под влиянием мира-импульса, мира-стимула, куда в качестве суверенной составляющей части входят и тексты. Рильке в оригинале и его переводы Пастернаком и, скажем, Сергеем Петровым - три разных первоисточника и три разных не только звуковых, но и смысловых события (потому что в разных культурах они притягивают к себе в головах читающих разные ассоциации).
В основном большинстве случаев (не всегда ли?) мы имеем дело со «шкурками», снятыми с некогда живых ситуаций, даже если читаем эти шкурки на тех языках, на которых они когда-то были написаны. Спасает от неминуемых потерь (вернее, компенсирует их) то, что мы можем насыщать - и неизбежно насыщаем - эти шкурки собственными содержаниями.
Нас не только окружают первоисточники - мы САМИ они!
(С обязательной поправкой на то, что в любом первоисточнике есть доля второисточника, - за исключением того Первоисточника, из Которого всё :-))